Očima kritika | H. Březáková: Hra o trůny

Když divoce poletuje
sníh – a bílý vichr duje,
vlk samotář rychle zhyne,
smečka však se dále žene. (VF)

Když padá sníh
a vanou bílé vichry,
osamocený vlk zemře,
ale smečka přežije. (HB: 232)

When the snows fall
and the white winds blow,
the lone wolf dies
but the pack survives. (GM)

Ke kritice překladu Hry o trůny jsem se chystala dlouho, dokonce jsem kdysi vypustila do světa glosu, která se setkala s velmi rozporuplnými reakcemi: jedni žádali pokračování, druzí byli rozhořčeni, že se šťourám v překladu, se kterým si přece někdo (Hana Březáková) musel i tak dát práci. Zároveň v něm ale i nasekal obdivuhodné množství chyb a české vydání tak působí, jako by se k redaktorovi buď vůbec nedostalo, anebo i ten svou práci odbyl.

Chci si přečíst!

Mixujme kolegy!

Pijete svůj energetický nápoj raději čistý, nebo mixovaný?

S touto otázkou se setkalo možná několik stovek respondentů, kteří se kdysi zúčastnili výzkumu konzumace nealkoholických nápojů. Šlo o otrocký překlad anglického dotazníku a uvedený příklad je jen krásnou ukázkou toho, jak ani pokročilá znalost angličtiny nemusí stačit na překlad jednoduché otázky.

Chci si přečíst!