Zorientovat se na trhu s překlady…

… dá člověku zabrat.

Abych vám to ulehčila, prozradím vám, co konkrétně dostanete u mě.

Stylistické prostředky šité na míru vašim cílům a potřebám publika. V reklamě na bonbóny klidně mluvte moderní hovorovou češtinou a k propagaci whisky zatím používejte konzervativní jazyk s knižními prvky. Rozdíly překladem nezaniknou, cílovka se nezmění.
Ani za příplatek ale nedostanete kostrbaté věty plné anglicismů, převzatý slovosled nebo řetězce jmenných vazeb a trpných rodů, které musí čtenář číst dvakrát, aby pochopil.
Vypilovaná typografie. Dostanete apostrofy, pomlčky a znaménko krát, ne jejich levnější napodobeniny diakritickou čárku, spojovník a písmeno x.
Text bez pravopisných chyb. Kolik jich najdete na mém webu? 🙂
A pokud lokalizujete web nebo aplikaci, pak se nemusíte bát – tagů se ani nedotknu a do kódu vám nepřidám ani mezeru.

Být dobrým překladatelem tedy znamená umět daleko víc než jen ovládat cizí jazyk. Znamená to vytvořit smysluplný celek – ne nahrazovat jednotlivá slova. Přemýšlet o textu a jeho funkci – ne slepě přepisovat originál. Najít ideální způsob, jak danou věc sdělit – ne čtenáře zahlcovat synonymními variantami.

Zkrátka pracovat tak, aby čeština nezněla cize. Máte-li zájem o takový překlad, můžete číst dále nebo mě rovnou kontaktovat.

Možná vás sem přivedlo pátrání po zajímavostech z oblasti překladu a jeho praktických otázkách či tematika reklamy – pak určitě prolistujte můj blog. Menší a častější střípky rozhazuji i po sociálních sítích.