Očima kritika | H. Březáková: Hra o trůny

Když divoce poletuje
sníh – a bílý vichr duje,
vlk samotář rychle zhyne,
smečka však se dále žene. (VF)

Když padá sníh
a vanou bílé vichry,
osamocený vlk zemře,
ale smečka přežije. (HB: 232)

When the snows fall
and the white winds blow,
the lone wolf dies
but the pack survives. (GM)

Ke kritice překladu Hry o trůny jsem se chystala dlouho, dokonce jsem kdysi vypustila do světa glosu, která se setkala s velmi rozporuplnými reakcemi: jedni žádali pokračování, druzí byli rozhořčeni, že se šťourám v překladu, se kterým si přece někdo (Hana Březáková) musel i tak dát práci. Zároveň v něm ale i nasekal obdivuhodné množství chyb a české vydání tak působí, jako by se k redaktorovi buď vůbec nedostalo, anebo i ten svou práci odbyl.

Chci si přečíst!

Očima kritika | Petr Finkous: Shrek

Když v roce 2001 vypustilo studio DreamWorks Pictures do světa animovaný film Shrek, nikdo netušil, že film sklidí nevídaný úspěch, získá Oscara i cenu BAFTA a díky množství humorných narážek se k němu budou i dospělí diváci rádi vracet. Překladu pro dabing se ujal Petr Finkous, kterého čekal nelehký úkol: zachovat humornost kulturně specifických narážek, dvojsmyslů a jiných vtipů pro dospělé. Výsledek divákům utkvěl v paměti natolik, že si dokážou překlad některých pasáží vybavit i při sledování originálu (pravdivost této hypotézy jsem ověřila na nicnetušícím muži). Jednou z nejoblíbenějších scén je Shrekova a Oslíkova návštěva Dulocu, kde jim informační budka přehraje krátký, leč poučný muzikál v podání dřevěných panáčků. A právě jejich písni se věnuje tento příspěvek.

Chci si přečíst!