Vystudovala jsem bakalářský obor překladatelství a tlumočnictví se zaměřením na angličtinu na FF UK. Mým druhým oborem byl český jazyk a literatura. Jako překladatel – bohemista dokážu text vypilovat po gramatické, typografické i stylistické stránce.
Mým magisterským oborem jsou mediální studia na FSV UK. Tématem mé diplomové práce byla nová audiovizuální média (populárně naučné kanály na YouTube), což se výborně doplňuje s titulkováním i překlady pro streamovací služby. Před lety jsem začínala na videích pro Khanovu školu (bavilo mě titulkovat zejména o vesmíru, mlhovinách a hvězdných polích) či kratších dokumentech (zelený čaj). Dnes titulkuji filmy a seriály a tvořím synopse pro masová média. Moc ráda se ale věnuji i outdoorovým dokumentům a filmovým kraťasům pro festivaly.
Převážnou část svého pracovního týdne trávím na velkých korporátních projektech. Čtyři roky jsem dělala lídra české lokalizace pro jednoho internetového giganta. Literární překlad nevyhledávám, ale občas si najde on mě – třeba jako komiksová verze Střetu králů od G. R. R. Martina. Na pomezí kreativních překladů, titulkování a práce s novými mediálními formáty bych chtěla zůstat dál.