Po dostudování oboru překladatelství jsem svůj zájem začala směřovat na titulkování. Dokážu vytvořit i načasovat titulky v různých formátech (typicky .srt, .ass) a umím také pracovat s platformou Amara, která umožňuje titulky pro YouTube tvořit a vkládat online. Znám pravidla pro tvorbu kvalitních titulků (čtecí rychlost, délka zobrazení titulku, počet znaků na řádek, dělení titulků) a vytříbená mateřština mi umožňuje zbavit text konstrukcí, které v mluveném jazyce neznějí přirozeně.
Titulkuji filmy a marketingová videa pro české klienty a zkušenost mám i s filmy a seriály pro streamovací služby.
Cenotvorba je u titulků poněkud složitější, protože ji ovlivňuje více faktorů („upovídanost“ videa, dostupnost dialogové listiny vs. překlad z odposlechu, odbornost tématu). Dvacetiminutové video z přednášky tak může vyjít na několik tisícikorun, stejně dlouhý dokument o něco méně (pokud se v něm i méně a pomaleji mluví). Když máte k dispozici dialogovku (dobrá varianta), nebo dokonce titulky v originále (ideální varianta), případně si načasování titulků chcete zajistit sami, cena je nižší než v případě, že potřebujete přepis, překlad i načasování. Vždy je ale nutné posoudit charakter zakázky a typ videa včetně toho, kolik slov ve videu za minutu zazní.