After gaining my degree in Translation Studies, I started to grow my interest in subtitling. Software tools like VisualSubSync and Aegisub help me create and synchronize subtitles in various formats (.srt might be the most common one, but .ass gives you very advanced formatting options), and I’m also very familiar with – an on-line platform designed for making subtitles for YouTube.

If you want subtitles that are easy to read, neither slow nor fast, and do not overburden you viewers by being too comprehensive, there are simple rules regarding the number of characters per second and per line, timing, line breaks, and positioning on the screen.

I have gone through extensive courses on stylistics and contrastive linguistics and gained skills for recognizing structures and expressions that do and don’t sound good when used with spoken language.

My interest in subtitling and audiovisual media led me to pursue my master’s in Media Studies at Charles University, Prague. In my diploma thesis, I researched popular science channels on YouTube.

I’ve been subtitling short films and marketing videos for local production studios and corporate clients, and since 2019, I’ve been also subtitling streamed TV and movie content.