Kvíz: Obrazné fráze a doslovný překlad

Mág překladatelské teorie Jiří Levý se v roce 1963 pokusil odlišit dvě protikladné překladatelské metody, z nichž jednu nazval metodou věrnou (jejím výsledkem může být doslovně přeložená struktura), zatímco druhou poznáváme pod označením volný překlad.

Ustálené obrazné fráze, například přísloví či idiomy, se s doslovným překladem obvykle nesnesou. Jak by mohly, když význam fráze jako celku (např. přísloví Kdo jinému jámu kopá…) není odvoditelný z významu jednotlivých slov (nepoukazuje na rizika výkopových prací, nýbrž varuje před bumerangovým efektem prováděných nepravostí). Přemýšleli jste ale někdy, jak by některá obrazná vyjádření v češtině vypadala, kdybychom je z angličtiny překládali o něco doslovněji?

Dokázali byste odvodit jejich význam?

Zkuste si překlady anglických frází pospojovat s jejich českými protějšky. Řešení kvízu i případný prostor pro opravy naleznete po kliknutí na objevivší se tlačítko. Přísloví v angličtině najdete na konci textu.

Kvíz

Propojte vzájemně si odpovídající přísloví. Kontrolní tlačítko se objeví po přiřazení posledního přísloví.

Bubnovat kolem křoví Chodit kolem horké kaše
Dát všechna vejce do jednoho koše Vsadit všechno na jednu kartu
Chceš-li udělat omeletu, musíš rozbít vejce Když se kácí les, létají třísky
Máš-li dům ze skla, neměl bys vrhat kameny Ať si každý zamete před vlastním prahem
Když jsi v Římě, chovej se jako Říman Kdo chce s vlky žíti, musí s nimi výti
Lepší mít půl bochníku, než být bez chleba Lepší něco nežli nic
Mluv o ďáblu a on se objeví My o vlku a vlk za humny
Nech spící psy ležet Nehas, co tě nepálí
Není kouře bez ohně Na každém šprochu pravdy trochu
Nepočítej kuřata, dokud se ti nevylíhnou Neříkej hop, dokud nepřeskočíš
Poškrábej mi záda a já ti je taky poškrábu Ruka ruku myje
Rozhlédni se, než skočíš Dvakrát měř, jednou řež
Šťastný jako škeble Šťastný jako blecha
Štěkat na špatný strom Plakat na špatném hrobě
V moři je spousta dalších ryb Pro jedno kvítí slunce nesvítí

.

.

.

.

.

.

Řešení:

Beat around the bush : Chodit kolem horké kaše
To put all eggs in one basket : Vsadit všechno na jednu kartu
You can’t make an omelette without breaking eggs : Když se kácí les, létají třísky
People who live in glass houses should not throw stones : Ať si každý zamete před vlastním prahem
When in Rome, do as the Romans do : Kdo chce s vlky žíti, musí s nimi výti
Half a loaf is better than no bread at all : Lepší něco nežli nic
Speak of the devil and he doth appear : My o vlku a vlk za humny
Let sleeping dogs lie : Nehas, co tě nepálí
There is no smoke without fire : Na každém šprochu pravdy trochu
Don’t count your chickens before they hatch : Neříkej hop, dokud nepřeskočíš
Scratch my back and I’ll scratch yours : Ruka ruku myje
Look before you leap : Dvakrát měř, jednou řež
Happy as a clam : Šťastný jako blecha
To bark up the wrong tree : Plakat na špatném hrobě
There are plenty more fish in the sea : Pro jedno kvítí slunce nesvítí

Napsat komentář

Emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *