Mág překladatelské teorie Jiří Levý se v roce 1963 pokusil odlišit dvě protikladné překladatelské metody, z nichž jednu nazval metodou věrnou (jejím výsledkem může být doslovně přeložená struktura), zatímco druhou poznáváme pod označením volný překlad.
Ustálené obrazné fráze, například přísloví či idiomy, se s doslovným překladem obvykle nesnesou. Jak by mohly, když význam fráze jako celku (např. přísloví Kdo jinému jámu kopá…) není odvoditelný z významu jednotlivých slov (nepoukazuje na rizika výkopových prací, nýbrž varuje před bumerangovým efektem prováděných nepravostí). Přemýšleli jste ale někdy, jak by některá obrazná vyjádření v češtině vypadala, kdybychom je z angličtiny překládali o něco doslovněji?
Dokázali byste odvodit jejich význam?
Zkuste si překlady anglických frází pospojovat s jejich českými protějšky. Řešení kvízu i případný prostor pro opravy naleznete po kliknutí na objevivší se tlačítko. Přísloví v angličtině najdete na konci textu.
Kvíz
Propojte vzájemně si odpovídající přísloví. Kontrolní tlačítko se objeví po přiřazení posledního přísloví.
Bubnovat kolem křoví | Chodit kolem horké kaše |
Dát všechna vejce do jednoho koše | Vsadit všechno na jednu kartu |
Chceš-li udělat omeletu, musíš rozbít vejce | Když se kácí les, létají třísky |
Máš-li dům ze skla, neměl bys vrhat kameny | Ať si každý zamete před vlastním prahem |
Když jsi v Římě, chovej se jako Říman | Kdo chce s vlky žíti, musí s nimi výti |
Lepší mít půl bochníku, než být bez chleba | Lepší něco nežli nic |
Mluv o ďáblu a on se objeví | My o vlku a vlk za humny |
Nech spící psy ležet | Nehas, co tě nepálí |
Není kouře bez ohně | Na každém šprochu pravdy trochu |
Nepočítej kuřata, dokud se ti nevylíhnou | Neříkej hop, dokud nepřeskočíš |
Poškrábej mi záda a já ti je taky poškrábu | Ruka ruku myje |
Rozhlédni se, než skočíš | Dvakrát měř, jednou řež |
Šťastný jako škeble | Šťastný jako blecha |
Štěkat na špatný strom | Plakat na špatném hrobě |
V moři je spousta dalších ryb | Pro jedno kvítí slunce nesvítí |
.
.
.
.
.
.
Řešení:
Beat around the bush : Chodit kolem horké kaše
To put all eggs in one basket : Vsadit všechno na jednu kartu
You can’t make an omelette without breaking eggs : Když se kácí les, létají třísky
People who live in glass houses should not throw stones : Ať si každý zamete před vlastním prahem
When in Rome, do as the Romans do : Kdo chce s vlky žíti, musí s nimi výti
Half a loaf is better than no bread at all : Lepší něco nežli nic
Speak of the devil and he doth appear : My o vlku a vlk za humny
Let sleeping dogs lie : Nehas, co tě nepálí
There is no smoke without fire : Na každém šprochu pravdy trochu
Don’t count your chickens before they hatch : Neříkej hop, dokud nepřeskočíš
Scratch my back and I’ll scratch yours : Ruka ruku myje
Look before you leap : Dvakrát měř, jednou řež
Happy as a clam : Šťastný jako blecha
To bark up the wrong tree : Plakat na špatném hrobě
There are plenty more fish in the sea : Pro jedno kvítí slunce nesvítí