„I troška ohleduplnosti udělá velký rozdíl.“ Tato reklama na mě čekala na nádraží. Zpočátku jsem ji ignorovala, ovšem při bližším zkoumání mi začalo vrtat hlavou, kde se vzalo ono udělá rozdíl.
V češtině používáme spojení dělat rozdíl(y), obvykle se však spojení dá (a dle mého cítění i musí) ještě rozvinout. Například věta Dělá rozdíly mezi Petrem a Pavlem nebo neformálností zavánějící Tenhle motor ti udělá rozdíl ve spotřebě. Ubohé holé Troška ohleduplnosti udělá rozdíl na mě působí naprosto nečesky a nutí mě ptát se V čem?!
Iniciátor reklamy buď nemá moc citu pro jazyk, nebo si s nějakým překladatelem hlavu nelámal, proto mu klávesnice vypustila do světa naprosto otrocký překlad anglického make a difference. Člověka ani nepřekvapí, že značka, kterou reklama propaguje, se honosí právě sloganem Working to make a difference. Nad dvěma tulícími se krabičkami přitom klidně mohlo stát milé I na trošce ohleduplnosti záleží.
Naštěstí existují i překladatelé tvořiví, zruční a na správných místech se vyskytující. Kvůli zvěrstvům, které se na filmech občas páchají, rozhodně nejsem zastáncem těch předabovaných nebo otitulkovaných. Ideální překlad je pro mě takový, kterým se povede ještě podpořit náladu snímku (v případě komedie dodat humor i tam, kde možná ani původně nebyl, a obratně nahrazovat cizí vtipné naším vtipným – třeba jako když Shrek mluvil o křoví ve tvaru Haliny Pawlowské). Něco podobného se zadařilo i tomu, kdo titulkoval film Méďa (Ted). Za novotvar Kristova pizdo, kvůli kterému jsem se smíchy málem polila nápojem, by překladatel zasloužil metál.