Když v roce 2001 vypustilo studio DreamWorks Pictures do světa animovaný film Shrek, nikdo netušil, že film sklidí nevídaný úspěch, získá Oscara i cenu BAFTA a díky množství humorných narážek se k němu budou i dospělí diváci rádi vracet. Překladu pro dabing se ujal Petr Finkous, kterého čekal nelehký úkol: zachovat humornost kulturně specifických narážek, dvojsmyslů a jiných vtipů pro dospělé. Výsledek divákům utkvěl v paměti natolik, že si dokážou překlad některých pasáží vybavit i při sledování originálu (pravdivost této hypotézy jsem ověřila na nicnetušícím muži). Jednou z nejoblíbenějších scén je Shrekova a Oslíkova návštěva Dulocu, kde jim informační budka přehraje krátký, leč poučný muzikál v podání dřevěných panáčků. A právě jejich písni se věnuje tento příspěvek.
dobrý překlad
Dobrý překlad, špatný překlad a Kristova pizda
„I troška ohleduplnosti udělá velký rozdíl.“ Tato reklama na mě čekala na nádraží. Zpočátku jsem ji ignorovala, ovšem při bližším zkoumání mi začalo vrtat hlavou, kde se vzalo ono udělá rozdíl.